Le mot vietnamien "ngoang ngoảng" peut être compris comme une expression décrivant un état où quelque chose est en train de se vider ou de se réduire, souvent de manière visible ou évidente. Dans ce contexte, il se réfère à la situation où un contenant, comme un panier de riz gluant, se vide de plus de sa moitié.
"Ngoang ngoảng" signifie se vider en partie. C'est souvent utilisé pour parler de paniers, de contenants ou d'autres choses qui perdent leur contenu.
On utilise généralement ce mot pour décrire des situations où quelque chose a perdu une quantité significative de son contenu. Par exemple, vous pourriez dire : - "Thúng xôi đã ngoang ngoảng quá nửa." - Traduction : "Le panier de riz gluant s'est vidé de plus de sa moitié."
"Giỏ trái cây đã ngoang ngoảng."
"Chén nước đã ngoang ngoảng."
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, le mot peut aussi être utilisé pour évoquer un sentiment de perte ou de diminution, par exemple dans des descriptions de paysages ou d'émotions.
Bien que "ngoang ngoảng" se réfère principalement à l'idée de se vider, il peut également être utilisé dans des contextes figurés pour parler de sentiments ou d'émotions qui diminuent, comme la joie ou l'espoir.
En résumé, le mot "ngoang ngoảng" est un terme utile pour décrire des situations de vide ou de réduction significative, que ce soit dans des contextes concrets comme des contenants ou de manière plus abstraite pour des émotions.